Portal:Jidysz/pl/project/news
Witaj na portalu jidysz!
|
||
[…] Mówcieże, dzieciaczki, zapamiętajcieże, moje drogie, czego się tu uczycie. Powtarzajcie, jeszcze raz i jeszcze raz: komec alef — o! […]
— „Na przypiecku” Mark Warszawski
|
ver. 0.77b
|
Najnowsze wiadomościDzisiaj jest: czwartek, 13 czerwca 2024 / 7 Siwan 5784
14 września 2008Osoby pragnące pogłębiać swoją znajomość języka jidysz informujemy, iż regularnie co tydzień w Warszawie odbywa się לייענקרײַז (pol. koło czytelnicze). Celem spotkań koła jest nie tylko czytanie na głos – i przez to osłuchanie się z językiem – wybranych dzieł literatury jidysz, lecz też dyskusje na różne tematy: językowe, gramatyczne, kulturalne, wymiana poglądów i doświadczeń oraz integracja środowiska jidyszystycznego w Warszawie. Wszystkich chętnych serdecznie zapraszamy! Więcej informacji można znaleźć na stronie: jidysz.net. 7 września 2008Dziś, Polskie Radio uruchomiło pierwszą po wojnie audycję w języku jidysz. Audycja zatytułowana “נײַע כוואַליעס” (pol. nowe fale) nadawana będzie co dwa tygodnie w niedziele na falach sekcji hebrajskiej Polskiego Radia dla Zagranicy. Program rozgłośni poza drogą radiową dostępny jest także online na żywo, a wybrane audycje, w tym “נײַע כוואַליעס”, również w archiwum rozgłośni. Po więcej informacji zapraszamy na strony Polskiego Radia dla Zagranicy. 24 kwietnia 2008Biblioteka Uniwersytecka we Frankfurcie nad Menem (Universitätsbibliothek Frankfurt am Main) udostępniła w postaci cyfrowej około 800 książek w jidysz w ramach projektu digitalizacji druków żydowskich. Księgozbiór zawiera wiele rzadkich i cennych pozycji. Najstarsze druki pochodzą z połowy XVI w. (np. wydane w Cremonie tłumaczenie Pięcioksięgu z roku 1560), najnowsze zaś z początków wieku XX. Ogółem 622 znajdujące się w nim tytuły opublikowano przed 1900 rokiem. Znajdziemy wśród nich całą gamę tematyczną: począwszy od religijnej literatury kobiecej (np. różne wydania słynnego „צאנה וראנה” cene urene), modlitewników, tekstów liturgicznych oraz prac na temat zwyczajów religijnych, poprzez praktyczne przewodniki dotyczące medycyny, nauki i edukacji, a skończywszy na legendach, kronikach i tłumaczeniach znanych tekstów na jidysz (np. kilka wydań „Baśni tysiąca i jednej nocy”). Książki pochodzące z przełomu XIX i XX wieku obejmują prace słynnych klasyków literatury jidysz, takich jak Icchok Lejb Perec, Szolem Alejchem czy Szolem Asz. Jedyną niedogodność może stanowić wyszukiwarka, w której musimy stosować dość dziwną, opartą na niemieckim, transliterację. Tak więc, chcąc odszukać poszczególne wydania cene urene musimy szukać se'ena u-re'ena. 12 marca 2008Od dziś przy pomocy די ייִדישע שרײַבמאַשינקע można uzyskać kodowanie w 100% zgodne z zasadami przyjętymi w naszym projekcie. Chcąc przekonwertować tekst stosując romanizację YIVO na odpowiednie znaki Unicode należy w polu Input form zaznaczyć opcję YIVO transcription, w polu Output form wybrać Unicode, w Spelling rules zanzaczyć YIVO, a w Unicode output opcję Unicode entities. Tak przekonwertowany tekst można śmiało kopiować do Wikisłownika czy Wikibooks nie obawiając się późniejszych problemów z wyszukiwarką czy poprawnym sortowaniem. Program, którego autorem jest Refoyl Finkl, umożliwia też konwersję w obydwie strony pomiędzy wieloma innymi stronami kodowymi, formatami zapisu a nawet systemami ortograficznymi (YIVO i Oksfordzki), stosowanych na różnych platformach czy w grupach społecznych. Program jest udostępniony na wolnej licencji a źródła można pobrać ze strony. 21 grudnia 2007kolekcja dzieł jidysz w PolonieBiblioteka Narodowa we współpracy z Fundacją Shalom przygotowała w Cyfrowej Bibliotece Narodowej Polona nową kolekcję tematyczną „Literatura jidysz”. Obecnie udostępniono ponad 50 zeskanowanych pozycji. Jednak z początkiem nadchodzącego roku planowane jest poszerzenie kolekcji do około 200. Kolekcja dodatkowo wzbogacona jest o biogramy najważniejszych twórców opracowane w języku polskim i angielskim. Ze względu na obowiązujące w Polsce prawo autorskie w kolekcji na razie nie znajdą się niektóre niezwykle ważne pozycje, często lepiej znanych autorów, takich jak na przykład wybitny pisarz, noblista I. B. Singer. Można natomiast zapoznać się z twórczością m.in. An-Skiego, Abrahama Goldfadena, Icchoka Lejba Pereca, Szolem Alejchema i wielu innych. Docelowo zbiory mają być dostępne również w Portalu Biblioteki Europejskiej. 8 grudnia 2007prezent na chanukęNakładem krakowskiego wydawnictwa Szolem Alejchem ukazał się na dniach pierwszy drukowany powojenny dwukierunkowy słownik polsko ↔ jidysz. Jego autorem jest krakowska judaistaka Julia Makosz. Słownik zawiera około 12 tysięcy haseł, w każdej z trzech części: polsko-jidysz; jidysz-polski (alfabetem hebrajskim); jidysz-polski (transkrypcja). Dodatkowo zawarto w nim podstawowe wskazówki dotyczące wymowy i gramatyki. Słownik adresowany jest przede wszytkim do odbiorców polskojęzycznych uczących się jidysz.
23 października 2007"Sitarzowa" – bezpłatnie i onlineDnia 19 października w serwisie Forum Żydów Polskich udostępniono do pobrania w formacie PDF - pozycję Magdaleny Sitarz, Jidysz - podręcznik nauki języka dla początkujących wydanej drukiem w roku 1995 przez Uniwersytet Jagieloński. Podręcznik drukiem od dawna był już niedostępny na rynku. Tym bardziej cieszy fakt, iż zdecydowano się go udostępnić bezpłatnie szerszym rzeszom zainteresowanych. Podręcznik składa się z 30 lekcji obejmujących czytanki, dialogi oraz część zawierającą tablice gramatyczne oraz, swego czasu największy, współczesny słowniczek jidysz-polski. 21 października 2007jidysz w kinieW dniach 23-25 października, w Łodzi, odbędzie się druga edycja filmowego Festiwalu Kultury Jidysz organizowanego przez Fundację Ochrony Dziedzictwa Kultury Żydów „Wspólne Korzenie”. Więcej informacji oraz program na stronie festiwalu. 17 października 2007domeny jidysz w Szwecji...Od dnia 6 września można rejestrować domeny .se zapisane we wszystkich pięciu oficjalnych językach mniejszościowych Szwecji, w tym jidysz, a także po duńsku, farersku, islandzku i norwesku. Dzięki dokonanym zmianom w domenie .se można teraz rejestrować nazwy zawierające aż 242 różnych znaków Unicode. IDNy (International Domain Names) powinny być prawidłowo rozpoznawane przez większość najpopularniejszych przeglądarek internetowych. Kłopot mogą jednak sprawić w adresach poczty elektronicznej. Na dzień dzisiejszy nie ma jeszcze ogólnie przyjętej normy używania IDNów w adresach emailowych. ...i na świecieNie mniejszą niespodziankę przygotował też ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers). 15 października uruchomiono testowy program, który docelowo pozwoli użytkownikom Internetu używać nazw domen najwyższego poziomu (top-level domains) w językach wykorzystujących różne zestawy znaków a nie, tak jak do tej pory, tylko tych z tabeli ASCII. Na pierwszy ogień poszło 11 języków, w tym także jidysz. Domeny testowe utworzono wykorzystując słowo test zapisane w każdym z nich. Więcej informacji na stronie http://idn.icann.org/ lub... http://בײַשפּיל.טעסט. Czyż nie wygląda to słodko!? :) |
Uczestnicy projektuJeśli jesteś uczestnikiem projektu ייִדיש לעבט możesz poinformować o tym innych wstawiając na swojej stronie użytkownika odpowiedni infobox. Zrobisz to dodając do niej szablon {{User yidish lebt}}.
Wieża BabelTu możesz sprawdzić poziom znajomości jidysz poszczególnych redaktorów Wikisłownika.
StatystykaZobacz jak rośnie słownik jidysz. Wykresy sporządzone na podstawie danych ze strony statystyka Wikisłownika. Oś pionowa – data „comiesięcznego” zrzutu bazy danych, oś pozioma – ilość istniejących haseł. od początku istnieniaostatnie trzy aktualizacje | |||||||||||||||||||||||||